Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

By the end of the first page of Love in the Time of Cholera I was already wondering how amazing the book must be in its original Spanish and how much could be lost in translation.

One Hundred Years of Solitude made me decide to improve my Spanish so I could read it in the orginal language. Still haven't yet :-(



Gregory Rabassa does a phenomenal job with the translation.

My spanish is decent enough to have read a few of Marquez's books in the original language, but not good enough to appreciate them as much as I did in English.

I'd recommend starting with "El Colonel que no Tiene que Escribe". It was used in my AP Spanish class in high school and is short enough so you don't get frustrated with the slow going of reading in a new language.


I didn't mean to sound snob though sorry if it came through like that, I would definitely recommend to read them either in Spanish or English, however you can enjoy them the most. It's just that you'll have to accept that some thing just get lost in translation, I mean, even if your mother tongue is Spanish, you'll miss things.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: